Cycling4Fans - Forum (http://forum.cycling4fans.de/index.php)
- Ein Blick in die C4F Gazzetta (http://forum.cycling4fans.de/board.php?boardid=26)
-- Gazzetta Forum (http://forum.cycling4fans.de/board.php?boardid=30)
--- Mock List 2010 (http://forum.cycling4fans.de/thread.php?threadid=24295)


Geschrieben von Bugno am 04.09.2010 um 12:24:

großes Grinsen Mock List 2010

Als Translatore einiger Texte hab ich zwei prinzipielle Fragen:

- warum muss die Mock-List zur WM fertig sein, wo sie nur für einige Tage interessant ist, und dann von den Geschehnissen überholt wird, und ist nicht zum Beispiel zu Jahresende teminisiert ist, wo alle Resultate vorliegen würden ... ?

- und ist "Mock-List" wirklich ein verwendbarer englischsprachiger Titel? großes Grinsen



Geschrieben von ogkempf am 04.09.2010 um 13:24:

  RE: Mock List 2010

Zitat:
Original von Bugno
Als Translatore einiger Texte hab ich zwei prinzipielle Fragen:

1. warum muss die Mock-List zur WM fertig sein, wo sie nur für einige Tage interessant ist, und dann von den Geschehnissen überholt wird, und ist nicht zum Beispiel zu Jahresende teminisiert ist, wo alle Resultate vorliegen würden ... ?

2. und ist "Mock-List" wirklich ein verwendbarer englischsprachiger Titel? großes Grinsen


1. Ja! großes Grinsen
2. Absolut nein! zahnlos

Nochmal 1:
Die U23 WM ist das einzige U23 Rennen, welches im TV zu sehen ist. Demnach ist das Interesse an der U23 unserer Meinung nach zu diesem Zeitpunkt am groessten. Da sie auch gegen Ende der Saison liegt, ist es auch die Zeit der Profi Vertraege, auch wenn die meisten Leute schon was haben. Das macht die Periode im allgemeinen sehr interessant.



Geschrieben von Emilia am 12.09.2010 um 15:03:

  RE: Mock List 2010

ich hab drei fragen Augenzwinkern

Zitat:
Original von ogkempf
Zitat:
Original von Bugno
ist "Mock-List" wirklich ein verwendbarer englischsprachiger Titel? großes Grinsen

Absolut nein! zahnlos


1. what would you call it then?

2. who really invented this peculiar title?

3. wer schreibt die Mock List?



Geschrieben von ogkempf am 12.09.2010 um 16:09:

 

Also der Titel Mock List ist absolut unverwendbar und wird trotzdem gnadenlos weiterverwendet. Denn versehentlich fuer diese Sprachschoepfungskatastrophe bin ich persönlich Jörg Ludewig

Dieses Jahr wird die ML geschrieben von
chreezer
gardener
ocana
Offi
wagenge
Offi
und mir.

Das Übersetzungsteam besteht aus anderen Leuten, die ich gar nicht alle weiß. Bugno scheint da sehr aktiv zu sein Kam Po Wong



Geschrieben von Bugno am 12.09.2010 um 16:13:

 

Ich sehe "Mock List" eher so als Firmennamen und verwende ihn auch munter in der Übersetzung! großes Grinsen



Geschrieben von Emilia am 13.09.2010 um 18:21:

 

Sprachschoepfungskatastrophe... oh je, wie ist das passiert?! *g* doesnt look like you Augenzwinkern

could you maybe create a new ML title, die beim uebersetzen besser verwendbar ist? ich frage, weil ich die ML auch uebersetze.

fragen:
who wrote Daniel Schorn?
was bedeutet die Stirn bieten (Daniel Schorn text)?
do we have two offi? Hach, da mutier ich glatt zum chick



Geschrieben von Offi am 13.09.2010 um 18:26:

 

Ich bin einzigartig! großes Grinsen

Jemandem die Stirn bieten heißt in etwa jemandem ebenbürtig sein, die gleiche Kraft wie andere zu haben, würde ich sagen.



Geschrieben von Emilia am 13.09.2010 um 20:46:

 

danke offi! du bist einzigartig! Augenzwinkern



Geschrieben von Bugno am 13.09.2010 um 20:58:

 

Würde ich zirka übersetzen mit "offer someone head"! zahnlos



Geschrieben von le coq sportif am 13.09.2010 um 21:00:

 

und was heißt das auf latein? großes Grinsen

"jem. die stirn bieten - to stand up to someone, to defy someone" says pons.



Geschrieben von Emilia am 13.09.2010 um 21:02:

 

you mean like renshaw?! großes Grinsen

@Windkante: den text heisst:
Vielleicht darf er dann ja 2012 schon Cavendish und Farrar auf der Champs Elysees die Stirn bieten.

ich habe das so uebersetz:
Perhaps in 2012 he already may compete with Cavendish and Farrar on the Champs Elysees.

geht das?



Geschrieben von le coq sportif am 13.09.2010 um 21:08:

 

ich finde, hier kann man durchaus "stand up to" verwenden:

perhaps already in 2012 he may have the chance to stand up to x and y.



Geschrieben von Emilia am 13.09.2010 um 21:34:

 

thx smile



Geschrieben von ispohoffi am 14.09.2010 um 10:46:

 

ich melde mich von meinen prüfungen mal zurück...sorry das ich lange nicht anwesend war aber bei meinen eltern ist immernoch Internetfreie zone!



Geschrieben von le coq sportif am 14.09.2010 um 18:03:

 

äh ... kommt dann jetzt auch die mock list auf latein? zahnlos



Geschrieben von ogkempf am 14.09.2010 um 18:05:

 

Zitat:
Original von le coq sportif
äh ... kommt dann jetzt auch die mock list auf latein? zahnlos


Wenn wir die Ressourcen finden, waere das eine Massnahme. Ist bisher aber nicht in direkter Planung zahnlos



Geschrieben von Bugno am 17.09.2010 um 12:34:

 

Maybe we could say that it is an acronym for
Mostly obvious Cycling Knowledge cool



Geschrieben von Emilia am 19.09.2010 um 20:32:

Augenzwinkern Mock text

Zitat:
David Hesselbarth kommt aus dem tiefsten Bayern, fast Balkan.

ich will wissen, wer es ist, der so niedrige gedanken ueber bayern hat?



Geschrieben von Offi am 19.09.2010 um 20:45:

  RE: Mock text

Ich fürchte, das war ich... *unschuldigtu*



Geschrieben von Offi am 24.09.2010 um 12:34:

  RE: Mock text

Zitat:
Original von Offi
Ich fürchte, das war ich... *unschuldigtu*


Ich habe auch die erste Welle auf den Weg durch das weltweite Netz gebracht. Hier geht es entlang, zurücklehnen und genießen!


Forensoftware: Burning Board 2.3.6, entwickelt von WoltLab GmbH